mardi 28 avril 2009

A day in the life

How about coming to school and kendo? Looks scary?
Les copains ont des nerfs d'acier et ont attaqué les deux la même journée, leur deuxième seulement... chapeau! Et ce ne fut pas de tout repos pour ces vedettes d'un jour!

Sports Day practice
4th period, arrival at school. Meeting with the principal and vice-principal, and some teachers. Puis, observation de la plus platte partie de la pratique de sports day parce que la première, donc les trucs vraiment intéressants n'arrivent que plus tard, malheureusement... Mais expérience quand même sujette à de nombreux haussements de sourcils et sourires gênés. Et on comprend vite que ça prendrait beaucoup de temps pour faire enligner de si belle façon 600 élèves de la maison... soupir.

Rest of the day, too!
Surprise, the vice principal decided to prepare school lunch for the guests! So we had lunch in the teachers kitchen, next to a curious principal... interesting.
During lunch break, la folie. Caméra à la main, nous déambulons les corridors. En fait c'est vite dit; the students would form compact masses around us (them) to get their picture taken, dying to ask questions but too shy to do so. Annie a quand même eu droit à un «good job!» pour le choix de son amoureux, et les «who are you?» ont également fusé. Some courageous students had the guts to introduce themselves in english and were very proud!

Fire drill
Mon premier exercice de feu en compagnie de mes amis. Par ici, ça s'évacue vite une école! As usual, the drill was followed by many speeches (olivier en a enregistré un pour donner une idée du ton employé) on the importance of not remaining in a building en flammes.

Cleaning time
Les amis m'ont aidée à vider des poubelles sous les yeux ahuris des autres adultes présents. C'était dans la poche... Après je suis allée faire un saut à la commission scolaire pour justifier mon départ hâtif, et après on a pu dire « opération complétée».
That was a lot of attention on my newly japanesed canadian friends and very impressive to realise how much students here are not used to seeing foreigners more than one at the time. Enrichissant pour tout le monde, bref.

Kendo
On avait demandé la permission la semaine d'avant, alors les amis sont venus au kendo, et ont également eu l'autorisation de prendre une photo de groupe des petits. The little guys organised the picture by themselves by grade... Enligne-toé le grand, parce que ton aîné va te tasser si tu te tiens pas drette!They also took pics and videos of dave's and my performance. We still suck, but it's a little better than what i expected. Délectez-vous (commentaires bienvenus) :

Kendo practice from Charlie Ouellette on Vimeo.


dimanche 26 avril 2009

In good company

The reason why i havent been blogging and am updating and updating and updating now:

Meilleur cadeau de fête du monde!
Happy, happy, joy, joy!

Retrouvailles attendues from Charlie Ouellette on Vimeo.


On a plein de plans... je vais vous bloguer ça dans l'ordre... juste en retard. Désolée. On va jouer avec les dates pour que ce soit « raccord ».

En attendant, vous pouvez vous réjouir grâce aux photos croquées lors de la séance de karaoke me permettant de dépenser ma dernière soirée avant leur arrivée sans virer complètement marteau. Elles sont ici, avec celles de la dernière soirée d'annie et olivier.
Et deux vidéos de karaoké épeurants aussi, ici et ici.

dimanche 19 avril 2009

Save the last dance for me

出して、引いて、歩いて、歩いて、
出して、引いて、歩いて、歩いて、
一、二、三、四、五、六、七、八
一、二、三、四、一、二、三、四、
(clap-clap, clap)

Ce sont les mouvements de la danse Haiya d'Ushibuka... que j'ai dansé pour la deuxième et très certainement dernière fois hier, avec un grand sourire au visage (c'est plus facile la deuxième année) et un petit pincement au coeur... I wish there wasnt a new "It's the last time that i..." coming up everyday.

We danced with the Amakusa International Volunteer Group again this year, and had a proud crowd of 12 crazy gaijins in the lot. La bouffe était franchement pas géniale cette année, et en raison de certains incidents l'an dernier ils nous ont moins alcoolisés, mais it was again a great experience to be dancing in the streets with hundreds of people, me permettant par la même occasion d'étrenner mes tabis.
Dave was wearing a viking hat that seemed to be part of him, and allowed him to become a Haiya Dance famous person, alongside Laura who was wearing a sari to fundraise for her trip to India. On devrait recevoir un souper aux fruits de mer gratuit grâce à ça!

Too bad the karaoke place closed and we didnt know beforehand the town only had 6 rooms of karaoke left... which were obviously all taken, à notre grande déception... So we had a house party at Laura's! Pour une raison qui m'échappe, j'étais pu dans le mood à partir de minuit, alors j'ai décidé d'aller me coucher, en vain parce que j'ai pas dormi avant passé 4h de toute façon... c'est la vie!

Le dimanche on est allés voir la « vraie » parade, où grands et petits, dans des costumes délirants ou non, dansent dans la rue pour célébrer les poissons (en fait une excuse juste pour se lâcher la bride).
This year again, Haiya indicated the beginning of the hot weather (not the insane hot weather; the cool hot weather), which made me very happy, though a little overheating..!

En quelques photos pour vous régaler (stolen photos from Facebook - i forgot my camera at home...) :


Et je vous recommande sérieusement de consulter le billet de Kate sur le sujet, étant donné son talent à résumer, que je ne possède pas, comme chacun sait... C'est ici.

jeudi 16 avril 2009

The New Style

Lundi matin, retour à la réalité d'une nouvelle année scolaire...

Morning at the Board of Education; surprise, un homme est assis au bureau de Mika... mais où est Mika? She got transferred and i got a new (sixth!) tantôsha!!! Apparently she didnt know either that she was being transferred, and even the one i had last summer, Sasaki-san, qui est en congé de maternité, was surprised et très déçue when she learned she wasnt coming back either.

Welcome, Yokoshima-san!
Il ne parle du tout du tout anglais, ne connaît pas encore la job, ce qui est un peu stressant considérant qu'il sera en charge de mon retour, et de toutes les fermetures de compte et paperasse associées... soupir.

Afternoon at school.
Worse than expected; 17 departures. J'ai franchement ben de la misère avec cette coutume japonaise..! Misako is gone, so is Harumi, but I knew. Mr. Yamanaka is still there, but he doesnt teach anymore, il agit à titre de mentor pour les nouveaux profs fraichement sortis de l'université... so no more team-teaching with him, and 3 new english teachers to tame.

Ms. Matsumoto (sec. I)
She is my new school tantosha. Elle connaît sa job, she's on top of things, elle est gentille et ça roule. Toujours ça de pris. Et surprise, c'est aussi la femme de Crazy Matsumoto à ma petite école; ils forment un couple parfait.

Ms. Matsukawa (sec. I)
Au début j'étais vraiment pas certaine, je la trouvais distante et fermée... mais là je commence à changer d'avis. She leaves me a lot of space in the classroom and seems to trust me. Good.

Mr. Kuwahata (sec. II)
Bébé de 23 ans tout frais, gradué de Kumamoto cette année! I can already tell that if he sticks to his plan he will become a very good teacher. Pour l'instant il est nouveau, et les élèves me connaissent beaucoup mieux que lui, ce qui entraîne des situations étranges où les élèves préfèrent me poser des questions à MOI...
Also, it will take him a couple of weeks before knowing what words are known and what words arent by the students, and therefore to be able to adapt the way he speaks to them, because now he sometimes uses words that the students havent learned yet. Which makes me feel really bad because they then all look at me, waiting for me to translate from english to... english. But this wont last.
C'est drôle d'être l'assistante quand j'ai un 5 ans solide d'expérience derrière la cravate..!

Others
I miss Mr. Okada. Il est devenu directeur-adjoint dans une autre école, ce qui est très bon pour lui, mais je m'ennuie de nos conversations tabatières. Il a été le premier et le seul pendant longtemps à me traiter normalement même si je ne parlais pas japonais. Et je lui dois beaucoup en matière d'apprentissage, de la langue comme du fonctionnement du système nippon... And i didnt even have the chance to say goodbye... i'll probably send him a postcard to his new school.
Je m'habitue aux autres profs, slowly but surely. They were surprised by my ability in japanese, which surprised me in return because everybody was used to me and now it's like i'm new again!!

Finalement, je remarque aussi que j'ai fait ma place ici. C'est drôle (...) parce qu'il me reste juste 4 mois... c'est long l'intégration dans une autre société!! But it feels good to see the students on the street saying hello to me because they're happy to see me and not because i'm the crazy white girl being a clown at their school. I will miss those munchkins sooo much...

mercredi 8 avril 2009

Country roads (II)

Off the bus in Manila at around 5h without much good sleep, et raquée comme jamais avant dans ma vie... On prend un taxi jusqu'à l'aéroport et on se tape 1h30 de vol pour finalement se rendre sur l'île de Palawan, l'île de toutes les beautés...

Puerto Princesa
(album 4 de 5)
After a tricycle ride (that you will enjoy on the video when it's done, patience), we arrive at our very cute hostel for check-in. La jeune fille est très gentille, et il y a une superbe terrasse au 2e étage. Je rêve d'une douche que je n'ai pas prise depuis beaucoup trop longtemps, mais malheureusement pour moi, celle à mon étage ne fonctionne pas (je n'ai plus de vêtements quand je m'en rends compte), et l'autre ne coule qu'au goutte à goutte (je suis couverte de shampoing quand ça commence). Dave a aussi eu des sueurs après avoir trouvé 3 abeilles dans la chambre, lui qui est (peut-être) allergique... Sinon, super place!
Une sieste, and then we go take a walk in the streets of Puerto, but not too far because i'm in such pain i walk like a robot, no softness in my legs muscles. We wanted to go eat at KaLui, qui nous a été chaudement recommandé, but they're closed on sundays... On se rabat donc sur un autre endroit recommandé par notre ami Lonely Planet et on déguste le crispy pata, porc frit bloqueur d'artères d'un pur délice. Dodo tôt.

Sabang
Lever à 5h30 (encore!), van pick-up, direction Sabang and its underground river. Elle est en lice pour les 7 nouvelles merveilles du monde, puisque c'est la plus longue rivière souterraine navigable du monde. Even though tourists can only navigate the first 1,5km, it's actually 8km long. Donc van jusqu'à Sabang, puis bateau jusqu'à la rivière. On a le temps de se trouver un transport pour le jour suivant jusqu'à el nido, un long voyage qu'on choisit de faire en bateau sur l'eau au lieu d'en van sur le sable.
We have to wait for a while once we get there, but we finally get posted at the front of a boat, and Dave is in charge of the lighting... c'est noir comme dans un four là-dedans, rempli d'oiseaux qui crient et de chauve-souris au yeux perçants... musique de suspense...
But once again it was really beautiful, and also impressive to see what mother nature is capable of. Les guides connaissent la place comme le fond de leur poche, so they give directions to light up the most interesting formations, to which they give names, référant plus souvent qu'autrement à la religion catholique, bien sûr.
Then, back to Sabang, delicious lunch with all you can think of and drinks directly from the coconuts (bruit de lèche-babines). Then we find a place to stay, that is very basic (no proper floor, no lock, no hot water, no bathroom door), mais bon, c'est seulement pour une nuit.
Dave a la brillante idée d'aller marcher sur la plage, et on arrive au resort de la place, où on décide d'aller se récompenser avec un drink... et de fil en aiguille, on décide de faire nos frais et de se payer un bon souper, alors hop! dans la mer, puis dans la douche, puis des vêtements qui ont de l'allure et on s'est payé la traite... pour 20$! Et dodo tôt, encore.

El Nido
(album 5 de 5)
Day 7. Our boat ride is supposed to leave at 7h00 and last for 6hours. That was in Filipino time... We left at 8h, which isnt so bad, but it took a little over 8hours. Avoir su, je me serais apporté une grignotine... et j'aurais aimé savoir qu'il n'y avait pas d'endroit qualifiable de toilette à usage féminin à bord; j'avais hâte d'arriver! Le pire, c'est que j'aurais acheté le même billet parce que pour moi c'était vu comme une journée en bateau. Mais j'aurais aimé être prévenue. D'autant plus qu'ils m'ont donné des biscuits pour que je survive, biscuits qu'ils m'ont bien entendu facturés à notre arrivée!
Bref, pas de tout confort, mais de toute beauté!

El Nido was the place where we were taken care of by the Art Cafe, the last couple of days meaning to be a pure vacation after all the hard work and traveling. And that they did.
Check-in, chambre d'hôtel satisfaisante, direction sunset cruise. On était avec deux truckers québécois, par pure coïncidence, alors on s'est pas mal suivi pendant deux jours... Ça a fait du bien de parler avec des gens du pays, merci Jérôme et Sébastien!
Sunset cruise : superbe. Ça m'a permis de tester des réglages de ma caméra. We were surprised to see that we were floating amongst tens of jellyfish, which is also how i discovered that their tentacles reflect camera flashes. Interesting. Souper (en français!) au Art Cafe, accompagné de Red Horse, bière assez forte merci qui m'a permis d'économiser en alcool!

Jour suivant, lever à une heure raisonnable, direction Island hopping. That was great, once they explained to us that all the jellyfish we were swimming amongst weren't dangerous... only a little stingy (!!).
Small lagoon; have to jump off the boat because there is no beach. Il y a une ou deux photos, c'est les toutes croches parce que je nage en les prenant.
Big lagoon; on ne s'y arrête pas parce qu'il y a beaucoup de monde.
Beach; we get to swim a little and snorkel a little.
Lunch; barbecued fish and salad (bruit de lèche-babines 2) eaten on the beach. Paysage à couper le souffle.
(other) Beach; avec des hamacs, on se repose
7 commando beach; last of the day, les gars prennent une bière mais je vais tout droit à la plongée à la vaine recherche de Nemo. On fait un château de sable sous les yeux surpris de nos guides... Je ne comprends pas que personne d'autre n'en fasse!
Retour... et on rencontre Laura, the ALT of Ushibuka, waiting for us in the shop! Quelle coïncidence...
Souper donc à 5 dans un resto sur la plage, les pieds dans le sable. Le même band que la veille chante, ce qui nous accomode puisqu'ils sont bons. Ambiance et caractère plus que charmant, mais pour la seule fois la bouffe était franchement pas géniale!

Day 9... ça achève, c'est notre dernier truc de prévu.
We leave at about 9h30 to go on our Hot Spring and Waterfall tour, que j'avais choisi en rêvant de me baigner dans l'eau fraîche. Erreur.
Living in Japan and having been to Beppu, i'm hard to impress. Et franchement là j'ai pas été impressionnée, surtout qu'ils ont oublié de mentionner qu'on devait marcher en équilibre sur des troncs d'arbres très très étroits immergés dans la source chaude en question... l'eau passait entre mon pied et ma sandale, feeling hot! hot! hot! Dave a glissé, et a donc eu le pied au complet, chaussé d'une espadrille, dans l'eau très chaude...
Mais c'est pas grave, reste la chute! On the way, our guide realises that one of the springs that normally has to be crossed is dry... Ça augure pas bien. Et effectivement, après environ 1h de marche, on arrive à (l'absence de) chute... déception. There was almost no water, no possible way of swimming... I was sad! J'ai fait saucette quand même pour diminuer mon niveau de chaleur corporelle.

So back at the Art Cafe in the early afternoon (!!!), i buy new flip flops because one of mine has been eaten by the sea the day before. Elles sont plus belles de toute façon, j'étais contente. Dave me convainc de faire quelque chose le lendemain matin, étant donné qu'on ne part qu'à 15h30 pour l'aéroport, pour m'enlever le petit goût amer de la journée qui me traîne au fond de la gorge... Quelle bonne idée!
So on our last day, we rented a taxi-boat that dropped us off on our own private beach, next to a lagoon and a fabulous snorkeling spot! Et là, j'ai trouvé Nemo!! Et fait un super montage de coquillages pour la page couverture de mon album Philippines. Super!

Puis, minuscule aéroport d'El Nido. My first time in a propeller plane... Heureusement qu'ils t'avertissent avant que c'est normal que la cabine se remplisse de fumée; c'est l'air climatisé! On pouvait voir le pilote, aussi...
But the plane was late, and so we arrived later in Manila and didnt have time to go back and buy the stuff we wanted to at the Mall of Asia... jolie petite robe, adieu!
Our last hostel was very cute but far away from everything apart from the airport (c'était tout calculé pour le lendemain matin), alors après plusieurs tentatives infructueuses effectuées auprès de tous les autres restaurants, on a dû se résigner à se faire livrer du McDo!! But we decided to order the one thing that isnt on the usual menu... Bref, c'était comme du PFK. Pas super... mais j'avais tellement faim que c'était pas grave.

And then, on day 11, back to sweet Amakusa... départ à 8h.
Stop over in Taïwan, again, pis la gang de sans génie ils avaient fermé TOUS les restos des deux terminals pour rénovation... si j'avais voulu du chocolat godiva à 40$ la boîte pas de problème, mais un onigiri ou un sandwich par exemple, on oublie ça! So Taipei airport is on my black list, now... even though they had very interesting relaxation zones, really cool... i guess next year it might become one of the coolest airports... but these days, to avoid!
Taxi, train, car and back: 23h45! Ouf!
And soooo many nice memories...

mardi 7 avril 2009

Country roads (I)

Eleven days in the Philippines...

What a trip! Difficile d'en être certaine, mais peut-être le plus beau voyage que j'aie fait à vie...
Will also try to make a video out of some footage and pics, but that is going to take a while! Merci de votre compréhension... allons-y pour le (long) récit!

Manille
(album 1 de 5 ici)
Après 1 heure de route, 2h30 de train, un premier vol, une escale à Taïwan dans un terminal pourri, et un second vol (thank you China Airlines for making it better), arrivée à Manille.
Premier constat: lines and lanes when you drive in Manila are only for decoration. Ils ne respectent pas le code de la route, mais j'en suis venue à penser qu'ils sont tellement toujours alertes qu'ils ont probablement moins d'accidents. The omnipresence of scooters and jeepneys was also quite a shock. Check-in à notre auberge de jeunesse, une chambre confortable dans un immeuble semi-désaffecté ayant de toute évidence eu de meilleurs jours. Mais avec air climatisé, eau chaude et télévision câblée! Heureusement qu'on avait des bouchons pour se couper de la construction nocturne du building voisin...
Marche sur le bord de la baie, premier repas philippin (they like sour food, so do i!), puis dodo.

Le lendemain, réservation de billets d'autobus et marche dans la section intramuros de la ville, dedicated mainly to Rizal, their national hero. Les buildings de l'époque coloniale espagnole sont pour la plupart bien entretenus, ce qui donne à cette partie de la ville un petit look argentin. Puis, visite de Rizal Park, un parc vraiment immense au coeur de la ville.
Ensuite, lèche-vitrines au Mall of Asia, un centre commercial hors de proportion avec ses quatre buildings, et fouille en règle à chaque fois qu'on passe de l'un à l'autre. Je vous jure que je n'ai pas caché de fusil! We plan on going back there at the end of the trip not to have to carry more stuff with us, not knowing that our flight would be delayed and that we wouldn't have time...
Then, bus terminal, insanely busy even though it's 10h at night, getting ready for our 9h night ride on the freezing cold Florida bus.

Ifugao region, Banaue and Hapao
(album 2 de 5 ici)
Days 3 of our speed trip. Dès que l'autobus arrive à Banaue vers 7h30, nous sommes pris en charge par les guides de la place, thanks Mark, qui ne fait ni une ni deux et nous booke notre billet de retour, nous trouve un hôtel, un jeepney, un chauffeur (Tony) et nous met un menu déjeuner entre les mains... wow! We were too tired and happy to be taken care of to negotiate, which i would recommend, but we didn't get too ripped off. So we could afford it. And they were so nice and helpful...
La vue de l'hôtel était déjà magnifique, mais pas niaisage, on saute dans notre jeepney direction Hapao, native village not too far from Banaue and with the viewpoint of the largest part of the rice terraces. Pretty impressive. Et complètement fou de croire qu'ils les entretiennent depuis 2000 ans! We also visited native houses, appreciated old native sculptures and then were back at the hotel to drink a well-deserved beer, and discover the existence of banana ketchup, dont la couleur rouge est 100% artificielle! Un peu plus sucré que celui aux tomates, jamais aussi bon que le ketchup aux fruits de grand-maman, mais bon, n'importe quel fruit fait du ketchup, faut croire!

Ifugao region, Batad
(album 3 de 5 ici)
On the day 4 morning, up at 6h, ready to leave at 7h30. On a un guide cette fois-ci, Abraham. Un petit ange de 20 qui en paraît 14, mais qui sait très bien de quoi il parle. Direction: Batad, apparemment encore plus impressionnant en raison de sa hauteur d'environ 1500 mètres. Reachable on foot only! And the walls of the terraces are made out of stone, as the ones in Viewpoint were made out of mud.

Jeepney ride: about 2 hours, et beaucoup de passagers «clandestins» qui s'accrochaient à notre passage... des adultes profitant du transport motorisé; des enfants pour le fun. Then a walking stick is given to us... which proved to be the best idea of the day! And then we hike... and down and down we go!
Ça a pris moins de temps qu'on pensait se rendre jusqu'au village... ça descend à pic, c'est un chemin de montagne, mais ça se fait quand même bien, environ 1h30. Et au tournant d'une maison, comme ça, sans avertissement, c'est la bouche bée automatique, le souffle coupé par une beauté grandiose. Les photos ne rendent pas justice à l'immensité du paysage, vraiment.
On prend une petite pause, et on se dirige tout droit vers les terrasses, sur lesquelles nous nous apprêtons à zigzaguer. It was a fantastic experience to walk on the edge, to learn about good and bad snails, to see people working, to stay alive on the narrow and uneven stairs, qui demandent quand même respect, ayant été construites à la main.
Check point numéro 2, l'église à l'extrémité du village, et aussi point de départ du dernier tiers pour se rendre jusqu'à la chute. I did my research, it is in fact a slope of 7o degrees. Ça descend en ta... et t'as intérêt à pas tomber (bien sûr, je suis tombée) parce qu'il n'y a pas grand-chose à quoi se raccrocher! But the descent is fast and furious; we can jump in the refreshing cold water after about 30 or 40 min. Now i feel better!
On grignote notre lunch, je me "tape" les pieds, fascinée que tous les locaux soient chaussés de gougounes, et on repart. Et c'est là que ça devient franchement fastidieux, puisqu'il faut remonter...
I need to take a break every five steps, i'm overheating after 15 min. and my heart is pounding. J'ai peur de ne pas y arriver... on en a pour 3 heures! Comment je vais faire? Je ne cède heureusement pas à la panique, suit le sentier à mon rythme, peste contre les marches si hautes, tremblote, sue, mais parvient avec un soulagement certain à rejoindre l'église, où on prend une vraie pause de 15 minutes, au cours de laquelle je m'enfile un gatorade complet, moi qui suis normalement incapable de caler quoi que ce soit.
De retour sur le bord des terrasses, une image mentale qui ne quittera pas de sitôt, puis dernier stretch en forêt... on accélère parce que le ciel se fait menaçant, mais pas suffisamment; it starts pouring tropical rain, and the path becomes a river so we need to stop and wait. Dans la petite hutte, il y a une jeune fille qui transporte des poulets, une mère avec son bébé en bandoulière et une vieille femme avec des poissons. Quand ça se calme, elles s'emballent toutes de plastique, fabriquent une capine pour les poules, et repartent vers le village dans la vallée, alors que nous on se dirige vers le sommet.
And it is rush hour... we cross people of all ages carrying all sorts of stuff, most of it of the heavy kind. Des paniers pleins de bouteilles en vitre sur les marches glissantes, et je rappelle, en gougounes, ça impose le respect!
I finally make it all the way up, with holes in my feet, soaken wet, exhausted, but with a sense of accomplishment and a little regret to leave that place forever...

Second part of the trip in the next post, c'est ben assez long comme ça!